首页 新闻中心 虎山论坛 魅力温岭 温岭宽频 专题策划 住在温岭 产业经济 车行天下 夫人峰下 浙彩彩票
 
  您现在的位置: 温岭新闻网  >  温岭  >  社会新闻
三星大道的翻译 估计老外要凌乱
2017-07-17 11:31 来源:   []  [打印

  本网讯(记者赵云文/图)7月14日,网友“lucky666”在虎山论坛发帖反映三星大道路牌的翻译问题:两块路牌分别翻译为SANXING DADAO和SAMSUNG AVENUE。

  根据“lucky666”拍的路牌照片,除了三星大道外,东湖路(EAST LAKE ROAD)、万昌路(WAN CHANG)和新陆路(NEW LAND)也存在上述情况。

  有网友跟帖称,道路译名如此杂乱,估计外国人看不懂,此三星是韩国三星电子吗?该网友认为,道路名字,不管有无实际含义,都应使用音译为好。

  台州学院外国语学院讲师钱虹说,上述路牌中的道路翻译都不准确。道路翻译,一般采用音译+直译的方式,如东湖路应翻译为Donghu Road,Donghu为音译,Road为直译。

  道路的翻译直接关系着一座城市的国际形象。2007年,上海市还特意制定了《上海市道路名称英译基本规则》。根据该规则,通名部分应当意译,使用英语词语;专名部分应当音译,使用汉语拼音。

  因此,三星大道应译为Sanxing Avenue(简写为Sanxing Ave.),万昌路应译为Wanchang Road(简写为Wanchang Rd.),新陆路应译为Xinlu Road(简写为Xinlu Rd.)。

  市政管理处负责人介绍,SANXING DADAO的路牌是地名办设置的,而SAMSUNG AVENUE的路牌是市政部门和交警部门设置的。接下来,他们将分别跟地名办和城市新区联系,要求其对路牌的翻译内容进行更正。


【编辑】: 蒋路娅
 相关新闻
 新闻导读
· 市领导慰问高温下坚守岗位的职工 美丽温岭感谢有你
· 徐仁标大溪镇调研 要求以环境整治开路 倒逼产业提升
· 全国第三!致敬一诺千金的温岭人 有你们才有这排名
· 徐仁标泽国镇调研 指出管理村干部要有实招
· 我市征兵目测体检工作于昨天结束 9600多名青年参加
· 温岭人注意 最后一批公租房集中分配啦 将持续3天选房
· 为给肝癌晚期的儿子买盒止痛药 80岁老母亲出去打零工
· 时长累计达2.1万小时!“候鸟守护计划”为孩子护航
· 细心交警发现孕妇司机脸色不对 全程护送直到其家人赶来
· 在温岭的夏夜来一次穿越之旅 彝族达休舞跳起来!
 热点推荐
 
 
 
网站简介 | 帮助中心 | 广告服务 | 合作加盟 | 联系我们
浙新办[2007]21号 浙ICP备07035831号 ©温岭新闻网版权所有
本站所刊登的温岭新闻网各种新闻、信息,均为温岭新闻网版权所有,未经协议授权,禁止复制或建立镜像。