□东方盈
高考状元李宣成在接受媒体采访时,不经意间谈到了他所碰到的一件趣事——
高三时,坚持散步的他几乎每天沿着锦屏公园逛一圈,里面的一草一木都快被看遍了,连标识牌上的英语都一个一个念熟了。
“有一个牌子上用中文写着‘水深危险,小心落水’,一旁的英文翻译却让人费解地写着:water depth danger,falls in water carefully(水深度危险,小心地落水)!大家笑个不停,说简直是从文曲星上一个字一个字翻出来的。”
在笑的背后,显然是同学们对于这种蹩脚翻译的深深不认可。这句一个字一个字生翻硬译过来的英文也确实让人难以理解。
锦屏公园作为近年我市重点建设的大型公共设施,其在硬件投入方面可谓不遗余力,不过,这一肩负有提升城市品位之任的大手笔却显然并不完美,存在着一些诸如以上所提及的问题。身处风光旖旎的公园内,不经意间映入眼帘的却是如此蹩脚的标识,显然让人很难认同它的高品位。
而类似这样的软件建设方面的小问题,原本是完全可以避免的。或许无需投入任何经费,只要工作稍微再认真点,比如去查阅一下,或者态度再诚恳点,比如去请教一番,就不难发现翻译成“The water is deep here, please keep out to avoid falling in(水深危险,小心落水)”,或者简洁明了地来一句“Deep water!Keep out of falling in!”(水深危险,小心落水)更为恰当。
这时,我又不禁想起近期浏览的一条新闻,说的是在北京奥运会倒计时50天之际,北京有关部门推出了一本《中文菜单英文译法》,给出了我国常见的1571种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,其中对原先一些被传为“经典”的菜名翻译作了修正,比如夫妻肺片[Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)]、童子鸡[Chicken without sexual life(没有性生活的鸡)]、麻婆豆腐[Beancurd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)]等,都有了较为恰当的英文名称。这项工作也取得了较好的社会反响。